Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 42, Seite 2494 f., ausgegeben zu Bonn am 27. September 1996

 

Bekanntmachung
über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens
über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen

Vom 28. August 1996

 

Das Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen (BGBl. 1977 II S. 1452, 1472) wird nach seinem Artikel 39 Abs. 5 im Verhältnis zwischen Deutschland und

Estland

am 31. August 1996

in Kraft treten.

Estland hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die nachstehenden Erklärungen abgegeben:

 

(Übersetzung)

"1)
On the basis of Article 8 the judges of the pursuing state have the right to participate in the process operation subject to the preceding consent of the Ministry of Justice of the Republic of Estonia;

"1)
Auf der Grundlage des Artikels 8 haben die Richter des ersuchenden Staates das Recht, bei der Erledigung der Maßnahme anwesend zu sein vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch das Justizministerium der Republik Estland;

2)
on the basis of Article 11, a person may refuse to participate in the taking of evidence or process, in case he has the right or commitment to it in accordance with the laws of his home-state;

2)
auf der Grundlage des Artikels 11 kann sich eine Person weigern, sich an der Beweisaufnahme oder an der Erledigung der Maßnahme zu beteiligen, falls sie nach dem Recht ihres Heimatstaats dazu berechtigt oder verpflichtet ist;

3)
on the basis of Article 23 the Republic of Estonia fulfills a requisition where the producing of the documents or ist copy is requested if it corresponds to the following requirements:

3)
auf der Grundlage des Artikels 23 erledigt die Republik Estland ein Rechtshilfeersuchen, in dem um Vorlage von Schriftstücken oder einer Abschrift davon ersucht wird, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:

a)
process has been launched;

a)
das Verfahren wurde bereits eingeleitet,

b)
documents have been reasonably identified according to the dates, the contents or other information;

b)
die Schriftstücke wurden anhand der Daten, des Inhalts oder anderer Informationen hinreichend bezeichnet,

c)
circumstances have been indicated giving ground to presume that the documents are in den property, possession of the person or known to him."

c)
es wird auf Umstände verwiesen, die zu der Annahme berechtigen, daß sich die Schriftstücke im Eigentum oder Besitz des Betroffenen befinden oder ihm bekannt sind."

According to the Articles 16 and 17 of the Convention the competent authority designated by the State to give its permission ist the Ministry of Justice of the Republic of Estonia.

Nach den Artikeln 16 und 17 des Übereinkommens ist das Justizministerium der Republik Estland die von dem Staat zur Erteilung der Genehmigung bestimmte zuständige Behörde.

 

Das Übereinkommen wird nach seinem Artikel 39 Abs. 5 ferner im Verhältnis zwischen Deutschland und

Polen

am 14. September 1996

in Kraft treten.

Polen hat bei Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte angebracht und nachstehende Erklärungen abgegeben:

 

(Übersetzung)

"Declarations

Article 2 Paragraph 1 - the Central Authority designated to receive requests for service coming from another contracting State shall be the Ministry of Justice.

"Erklärungen

Artikel 2 Absatz 1: Die zur Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen, die von einem anderen Vertragsstaat ausgehen, bestimmte Zentrale Behörde ist das Justizministerium.

Article 8 - the Authority designated to complete a certificate of service in the Republic of Poland shall be the Ministry of Justice.

Artikel 8: Die zur Ausstellung eines Zustellungszeugnisses in der Republik Polen bestimmte Behörde ist das Justizministerium.

Article 24 and Article 27 p. a. - other authorities (in addition to the Central Authority) designated to receive requests for service shall be the voivodship courts.

Artikel 24 und Artikel 27 Buchstabe a: Weitere zur Entgegennahme von Rechtshilfeersuchen bestimmte Behörden (außer der Zentralen Behörde) sind die Wojewodschaftsgerichte.

Reservations

Article 23 - the Republic of Poland declares, that it will not execute Letters of Request issued for the purpose of obtaining 'pre-trial discovery of documents' as known in Common Law countries.

Vorbehalte

Artikel 23: Die Republik Polen erklärt, daß sie Rechtshilfeersuchen nicht erledigt, die ein Verfahren zum Gegenstand haben, das in den Ländern des 'Common Law' unter der Bezeichnung 'pre-trial discovery of documents' bekannt ist.

Article 33 - the Republic of Poland exclude the application on its territory:

- the provisions of Article 4 Paragraph 2,
- the provisions of Chapter II, excluding provisions of Article 15."

Artikel 33: Die Republik Polen schließt die Anwendung

- des Artikels 4 Absatz 2 sowie
- des Kapitels II, ausgenommen Artikel 15,

in ihrem Hoheitsgebiet aus."


Die
Slowakei hat dem Verwahrer des Übereinkommens folgende Zentrale Behörde nach Artikel 2 notifiziert:

Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky
Zupné námestie 13, 813 11 Bratislava
Slovak Republic


Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachungen vom 23. September 1993 (BGBl. II S.
2398) und vom 27. November 1995 (BGBl. 1996 II S. 16).

Bonn, den 28. August 1996

Auswärtiges Amt
Im Auftrag
Dr. Hillgenberg